Barslechte Nederlandse vertaling van Seamus Heaney uit de handel genomen

De Nederlandse uitgeverij Meulenhoff neemt de dichtbundel Regio en ring van de Ierse Nobelprijswinnaar Seamus Heaney uit de handel. Dat heeft ze besloten na gedurige kritiek op de Nederlandse vertaling van Hanz Mirck, die talloze fouten en slordigheden bevat, zo meldt de Volkskrant. In het voorjaar van 2011 komt Meulenhoff met een bloemlezing uit het oeuvre van Heaney, waarin de integrale en nieuwe vertaling van District and Circle (zoals de bundel oorspronkelijk heet) zal worden opgenomen. De vertaler daarvan moet nog worden aangeduid. 

Zowel in NRC Handelsblad, de Volkskrant als in het gespecialiseerde vertaaltijdschrift Filter werd de vertaling van Mirck ongunstig beoordeeld en werden alle feilen op een rij gezet. In de Volkskrant van 29 januari werd gewezen op "spelfouten, slordigheden en het ontbreken van enige merkbare eindredactie", wat er op wees "dat de uitgever de werkzaamheden van de vertaler niet had beoordeeld": "Al in het eerste gedicht, The Turnip-Snedder, wordt een knollenhakker eerst een bietenmolen en dan een koolhakker, die Mirck willekeurig met ‘die', ‘hij' en ‘het' aanduidt." 

Ook NRC Handelsblad was bij monde van Guus Middag snoeihard voor de vertaling van District and Circle. "Naast de vele spelfouten (spoetengezicht, houtgreep, Archilles, allesdaagsheid, vrees i.p.v. vlees, koortachtigheid, overeenstemmening, de hoogtepunt, enzovoort) zijn er slordigheden met jaartallen, hoofdlettergebruik en interpunctie. Waarom eigenlijk geen eindredacteur ingehuurd?", klonk het daar.

PR-medewerkster Marianna Sterk van Meulenhoff zegt in de Volkskrant dat het besluit toen al genomen was: "Het was te pijnlijk voor ons. We hebben een naam op te houden als uitgever van een van de grootste Europese dichters. En hoe erg het ook is voor de vertaler Hanz Mirck, we kunnen niet met hem doorgaan."

Ook Filter sprak van "een ontgoochelend wanproduct, dat Heaney onwaardig is", Onno Kosters rubriceerde pagina's lang alle fouten. Mirck heeft nog niet gereageerd.

Tags: Uitgeverijen, Poëzie, Engelse literatuur
Geplaatst door Dirk Leyman op 10-04-2010 om 10:45
Verwante berichten
Reacties

De redacteuren en directeuren van Meulenhoff zouden ook eens bij zichzelf te rade kunnen gaan i.p.v. gelijk te zeggen niet met Mirck "door te kunnen gaan." Te veel geld gaat er naar hebzuchtige en kortzichtige aandeelhouders en bonus-geile directeuren, en op kwalitatieve redactie blijft maar gekort worden, niet alleen in boekenland, ook in krantenland, op het betreurenswaardige af.

geplaatst door Taco H. Bakker op zondag 30 mei 2010 om 16u01

Beste Reinjan, In elk vertaald manuscript zitten tientallen vertaal- en spellingsfouten. In elk manuscript zitten tientallen taal- en spelingsfouten. Nu lijkt het f het alsof Hanz(ja, met een 'z') Mirck een soort bijzonder geval is. Maar acht uur redactie en een goede eindredacteur zijn minimaal en onontbeerlijk voor elke uitgave. Hartelijke groet, Willem

geplaatst door Willem van Zadelhoff op vrijdag 23 april 2010 om 20u53

Beste Reinjan, In elk vertaald manuscript zitten tientallen vertaal- en spellingsfouten. In elk manuscript zitten tientallen taal- en spelingsfouten. Nu lijkt het f het alsof Hanz(ja, met een 'z') Mirck een soort bijzonder geval is. Maar acht uur redactie en een goede eindredacteur zijn minimaal en onontbeerlijk voor elke uitgave. Hartelijke groet, Willem

geplaatst door Willem van Zadelhoff op vrijdag 23 april 2010 om 20u53

De eindredactie op de folder van de Wibra is grondiger.

geplaatst door Bert Vanderslagmulders op woensdag 21 april 2010 om 14u58

Toen Hans Mirck zijn vorige vertaling inleverde, zaten daar ook enkele tientallen vertaal- en spellingsfouten in, maar na acht uur redactie en een middagje praten met Hans waren die er zo goed als allemaal uit. Maar vind tegenwoordig nog maar eens acht uur tijd en een goede eindredacteur voor een dichtbundel van een Nobelprijswinnaar...

geplaatst door Reinjan Mulder op woensdag 14 april 2010 om 10u08
Geef uw mening