Nijhoffs 'Awater' verschijnt in het Engels

Het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff verschijnt in Engelse vertaling bij Anvill Press Poetry. De uitgave bevat het Nederlandse origineel én drie vertalingen. Een eerste vertaling dateert reeds uit 1949, en kwam tot stand na intense correspondentie tussen vertaler Daan van der Vat en de dichter. Die correspondentie is nu eveneens opgenomen. Later vertaalde ook James Holmes het klassieke gedicht met de beroemde aanhef "Ik zoek een reisgenoot" en de overbekende zinssnede "lees maar, er staat niet wat er staat". Holmes ontving voor zijn vele poëzievertalingen in 1956 de Martinus Nijhoffprijs. Twee Nobelprijswinnaars, Joseph Brodsky en T.S. Eliot, waren bijzonder lovend over zowel het gedicht als Holmes' vertaling.

In opdracht van het Nederlands Letterenfonds maakt David Colmer op zijn beurt een nieuwe vertaling. Colmer vertaalde reeds poëzie van Anna Enquist en romans van Dimitri Verhulst en Gerbrand Bakker. Thomas Möhlmann, dichter en beleidsmedewerker bij het Nederlands Letterenfonds stond in voor de redactie. Möhlmann bracht in 2008 een bloemlezing van Nijhoff, Dit zijn de daden waar ik mens voor was uit bij Prometheus en is redacteur van het poëzietijdschrift Awater.

De uitgave wordt op 27 mei voorgesteld te Londen, kaderend in het programma Go Dutch. Onder anderen dichter Christopher Reid, David Colmer en Thomas Möhlmann lichten de uitgave toe. Meer over Martinus Nijhoff en de vertalingen van zijn oeuvre is te vinden op zijn profielpagina verzorgd door de Nederlandse Koninklijke Bibliotheek.

Tags: Nederlandse literatuur, Poëzie
Geplaatst door Johan Eeckhout op 24-05-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening