Nederlandse vertalers vallen in de gunst van Russische vertaalprijzen

Het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur in Sint-Petersburg heeft tweemaal Nederlandse winnaars aangeduid in haar concours voor beste vertalingen van Russische literatuur, zo meldt het Nederlands Letterenfonds. Voor het concours, bestaande uit vier categoriën, kwamen literaire vertalingen in alle talen in aanmerking, gepubliceerd in de afgelopen drie jaar (2007 t/m 2009).

In de categorie 'poëzie' werd het vertalersduo Margriet Berg en Marja Wiebes bekroond met hun vertaling Werken van Anna Achmatova (uitgeverij Van Oorschot). Deze tweetalige uitgave in de Russische Bibliotheek bevat een ruime selectie van meer dan driehonderd gedichten, door de vertalers van een nawoord en aantekeningen voorzien.

Froukje Slofstra haalde het in de categorie 'debuutvertalingen proza' met haar vertaling Leven & lot van Vasili Grossman (uitgeverij Balans). De vertaalster verzorgde tevens een uitgebreid nawoord bij Grossmans roman. Het boek werd in 1961 door de KGB in beslag genomen en kon pas twintig jaar later worden gepubliceerd. Beide uitgaven kregen van het Nederlands Letterenfonds werkbeurzen voor de vertalers.

De uitreiking van de prijzen, waaraan een geldbedrag is verbonden, vindt op 1 juli plaats in Sint Petersburg tijdens een plechtige ceremonie in het Instituut voor Russische Literatuur (Poesjkinhuis) in aanwezigheid van de leden van een internationale raad van experts.  

Tags: Wereldliteratuur, Russische literatuur, Literaire prijzen
Geplaatst door Dirk Leyman op 29-06-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening