Henning Mankell overweegt stopzetting vertalingen van zijn werk in het Hebreeuws

De Zweedse auteur  Henning Mankell zegt "dat hij de mogelijkheid bestudeert om de vertalingen van zijn werk in het Hebreeuws stop te zetten".

Mankell stelt dat in zijn Gazavloot-dagboek dat dit weekend werd gepubliceerd in onder meer de Volkskrant en het dagblad Dagens Nyheter. Met deze vertalings-stop wil Mankell protesteren tegen de bloedige interventie van het Israëlische leger tegen het Gaza-konvooi, waaraan hij deelnam (zie onze eerdere berichten hier en daar). De boeken van de bedenker van commissaris Wallander zijn bestsellers in Israël. "Tegelijkertijd wil ik geen vooroordelen koesteren tegenover de verkeerde personen: mijn lezers. Ik wil er dus goed over nadenken", zo tempert hij evenwel ook zijn uitspraak.

Mankell was een van de elf Zweden die deelnamen aan het aangevallen humanitair konvooi van zes boten, waaraan in het totaal 682 personen uit 42 landen deelnamen. Bij de raid van het Israëlische leger vielen maandagmorgen negen doden.

Mankell zei nog dat hij moeilijk "de stupiditeit van de Israëlische aanval" kan begrijpen. "Indien de Israëli's ons hadden willen arresteren zonder hun gezicht te verliezen, hadden ze het stuur of de schroeven van de boten kunnen immobiliseren. Maar zich bij volle bewustzijn storten in een gewelddadige confrontatie en mensen doden, dat begrijp ik simpelweg niet", zegt de schrijver.

In zijn dagboek van 31 mei luidt het: "Ik denk dat ik het de Israëli's nooit zal vergeven. Op dit moment kan ik niet anders denken dan: varkens en smeerlappen. (...)" De 62-jarige schrijver verkocht 25 miljoen exemplaren van zijn boeken. Talloze romans kregen een tv- of filmversie.

Tags: Polemiek
Geplaatst door Dirk Leyman op 05-06-2010
Verwante berichten
Reacties
Er werden nog geen reacties geplaatst.
Geef uw mening