'Bitterkut' kan niet door de beugel

Een "uit het hart geschreven" roman over de "groeipijnen van een jonge moeder" de titel Bitterkut meegeven? Het klinkt nogal gechargeerd. Het debuut van de 36-jarige Zweedse Maria Sveland heet in de oorspronkelijke versie Bitterfittan en uitgeverij De Geus, die het boek in april in vertaling brengt, zag er eerst geen graten in om het boek de wereld in te sturen onder diezelfde originele titel, letterlijk Bitterkut. "We dachten dat de zware lading wel zou meevallen en dat het beoogde publiek - vrouwen tussen de 25 en 40 jaar - een boek met zo'n titel ook wel aan zou kunnen", vertelden ze in NRC. De inkopers oordeelden er anders over. Nederlanders vinden Bitterkut niet door de beugel kunnen: commercieel kan de titel zeer een afknapper zijn. Resultaat: Bitterkut heet in de Nederlandse editie plots Bitterbitch, net als in het Engels. Het boek schuwt naar verluidt enige "taboes" niet: het biedt een ongezouten kijk op de "borstvoedingsmaffia, deeltijdfeminisme en ploetermoeders." In Zweden en Duitsland is de roman van radiojournaliste Sveland alvast een bestseller.

Tags: Polemiek, Boekencuriosa
Geplaatst door Dirk Leyman op 12-01-2011
Verwante berichten
Reacties

Zuurpruim een betere vertaling? @ censuurmaffia

geplaatst door Bert op maandag 31 januari 2011 om 14u25

Wat een bitch, bitterkut kan prima. Eigenlijk klinkt het woord wel grappig. Ik zou het doen.

geplaatst door Henk Zwart op maandag 31 januari 2011 om 13u56

Het zegt vooral iets over het conservatisme van de commerciële afdelingen in de boekenwereld. Dat is altijd al een groot, conservatief front geweest. Of ze willen boeken niet inkopen, of ze weigeren gewoon het bestaan van boeken te erkennen. Dat kan heel ver gaan, zelfs boeken die wel goed verkopen worden toch geweerd. Het grot probleem zit 'm in het feit dat al die inkopers hun beleid baseren op aannames: "Het volk zal een boek met die en die titel wel niet lusten" terwijl ze geen enkel bewijs daarvoor hebben. Maarja, uit marketingonderzoek blijkt... Als ik De Geus was geweest had ik de titel intact gelaten en juist dat als unique sellingpoint gebruikt. Daar kun je toch een mooie guerrillacampagne mee voeren.

geplaatst door Bert Brussen op zondag 30 januari 2011 om 22u32

Ik vind bitch veel erger.

geplaatst door Henny Bouwman op dinsdag 25 januari 2011 om 16u17

Het land dat trots was op zijn Wolkers en Jan Cremer durft deze titel niet aan. Wat een vertrutting zeg. Ook ik vind bitch een rotwoord. Teef. Dat is vele malen erger dan kut, dat 'gewoon' een plat woord is voor vagina. Zou de Nederlandse lezer zich nu echt schamen om een boek af te rekenen waar het woord kut op staat?

geplaatst door Anne op woensdag 19 januari 2011 om 09u34

Ik had niet verwacht dat ze "bitterkut" niet aandurven. In Duitsland kan "Bitterfotze" wel" Het boek is een bestseller!

geplaatst door ßuuß op woensdag 12 januari 2011 om 18u42

In het Noors is de lading van het woord Fitte, 'kut' of 'kutwijf' nog veel zwaarder dan het Nederlandse 'kut'. Alleen in het brutale Noord-Noorwegen zal je een vrouw uitschelden voor 'fitte', in de rest van het land is het echt de ergste schuttingtaal. Ik vind het vreemd dat het boek in Noorwegen als 'Bitterfitte' op de markt is gekomen, en dat nu in Nederland niet kan. Best kut eigenlijk, want ik bitch maar een shitwoord.

geplaatst door Dineke op woensdag 12 januari 2011 om 13u19
Geef uw mening