Tweede roman Charlotte Roche zorgt opnieuw voor controverse

Drie jaar na het succes van haar debuut Feuchtgebiete (vertaald als Vochtige Streken, zie onze berichtgeving) doet de Duitse schrijfster en televisiepresentatrice Charlotte Roche opnieuw van zich spreken. Sinds het verschijnen van haar tweede roman Schoßgebete, op 12 augustus jl., bericht de Duitse pers uitvoerig over het spreekwoordelijke stof dat ook nu weer opwaait.
In een vooraf opgenomen filmpje op YouTube licht Roche het thema van haar nieuwste boek toe, dat opnieuw een taboe wil doorbreken: seks binnen het huwelijk. De titel Schoßgebete dient daarbij dubbelzinnig te worden opgevat: het betekent niet alleen 'schietgebedjes' maar de term 'Schoß' is in het Duits ook een poëtische aanduiding voor de vrouwelijke geslachtsdelen. Het boek opent maar meteen met een vijftien pagina's lange monoloog van een vrouw die haar man oraal bevredigt.
De Duitse feministe Alice Schwarzer, die zichzelf als personage in het boek terugzag, schoot in een open brief aan de schrijfster meteen op scherp. Ze beschuldigt Roche er onder meer van seks als verkooptruc te gebruiken en te klinisch, als onder een microscoop, te beschrijven.
Steekhoudender is de kritiek van Ulrich Busch, ex-stiefvader van de schrijfster. Alles wijst er namelijk op dat Roche een tragisch ongeval dat de familie in 2001 trof, in haar nieuwste boek heeft verwerkt. In dat jaar zou Roche in Londen gaan trouwen. Op weg naar de bruiloft kwamen haar drie broers bij een auto-ongeluk om het leven, haar moeder raakte zwaar gewond. Een identiek ongeval komt voor in Schoßgebete, waarbij de persoonlijke gegevens van de drie broers, zoals hun leeftijd, maar nauwelijks zijn veranderd. Volgens Busch is het een respectloze vermarkting van hun verdriet, dat op schaamteloze wijze openbaar wordt gemaakt. Dat Roche de grens tussen realiteit en fictie steeds opzoekt, blijkt ook uit de opmerkelijke parallellen tussen haarzelf en hoofdpersoon Elisabeth.
De verkoop van Schoßgebete, dat in een eerste recordoplage van 500.000 exemplaren is verspreid, heeft onder alle controverse niet te lijden. Het boek bezet nu al op diverse Duitse bestsellerlijsten de eerste plaats. De Duitse uitgever, met de voor Nederlandse oren toepasselijke naam Piper Verlag, zet daarbij een ongekend publiciteitsoffensief in om het boek te promoten. Vanaf september zal Roche op tournee gaan en daarbij alleen in de allergrootste zalen optreden. De Nederlandse vertaling, getiteld Schootgebed, wordt in oktober van dit jaar verwacht. Zie ook de berichtgeving in The Guardian en HP De Tijd.

Tags: Polemiek, Duitse literatuur
Geplaatst door Marjolein Corjanus op 19-08-2011
Verwante berichten
Reacties

was haar eerste, of nee, haar doorbraak vochtige Streken nog iets om vooraleerst van te braken, dit lijkt mij meer body want meer ziel te hebben. ga ik zeker lezen, gewoon in het nederlands, nog ff wachten dus.

geplaatst door wouter krijbolder op zaterdag 27 augustus 2011 om 14u56

Ik zie niet in wat er dubbelzinnig is aan 'Schoßgebete'. 'Schietgebedjes' zijn in het Duits immers 'Stoßgebete'.

geplaatst door Erik de Smedt op maandag 22 augustus 2011 om 16u37
Geef uw mening